论文降重

现代汉语外来词规范化研究[范文]

时间:2018-02-11 08:05:35 编辑:知网查重入口 www.cnkiid.cn

摘 要:语言是文化的重要组成部分之一,不同的语言体现了不同民族的特点和风格。随着世界的发展和社会的进步,各民族的交流愈发的频繁,这就为文化的交流提供了一个更为广阔的平台。新的二十一世纪是信息全球化的时代,由于各国文化的相互渗透,跨文化交际日益增多,词汇作为语言交际的物质载体,也是语言中最易变化的组成部分。因此,外来词在日常生活交际中起着重要的作用,同时,作为汉语词汇系统的重要组成部分,外来词也是词汇学研究的重要组成部分。随着我国经济的不断发展和与世界的交流,外来词涌入我们的生活中,已经成为我们生活中不可缺少的一部分。因此,研究外来词也就具有一定的现实意义。正是出于这种现实考虑,本文将从现代汉语外来词的界定、类型、特点、规范以及影响等几个方面展开对现代汉语外来词的讨论。并把讨论的重点放在规范及影响这两个方面。

 

第1章 现代汉语外来词概述

1.1现代汉语外来词界定

外来词研究是词汇研究甚至是语言研究中非常重要的一个类别。研究外来词的先决条件是必须首先明确外来词的界定范围。在现代汉语中,一般来说,外来词的前提是指词源来自于外民族,外来词的读音要和外族语的发音全部或部分相似,还要加上或多或少被汉化过的条件。具体来说,还应该要有经过长期使用的条件,才能被称为“外来词”。然而,现代汉语外来词的定义,中国学术界一直就存有不小的争议,直到现在仍然有很多专门的文章来讨论这一问题。如贺又宁《对“外来词”的再审视》,贺文照《汉语意译外来词归属问题探讨》,并且在有关文章中对于外来词范围的讨论更是不在少数。争论的重点主要集中在意译词、仿译词、字母词、日源汉字词这四种是否属于外来词。接下来我们着重对学术界争议最大即意译词的归属展开讨论。争论的观点主要有两种:

现代汉语外来词规范化研究

现代汉语外来词规范化研究

一、认为意译词属于外来词

他们将意译词归到外来词中主要是从文化的角度来看待汉语外来词的,是从意译词出现的原因和根据来分类的。他们认为意译词是对外来词概念的再翻译,换句话说即“概念是外来的”,所以意译词应归到外来词中。如孟华“使用文化语言学标准”从命名的原缘由和经过两方面来论述意译词不等同于自源词,“是在两种不同文化交流时产生的,应归属于外来词”。

二、认为意译词不属于外来词

这一看法在学术界相对来说比较有优势。研究人员从语言接触着手,从词是意义和形式相互依存的一个整体这一基本理论出发,认为只有把意义和形式同时引进的词才能称为外来词。而且他们还认为意译词只是依据汉语传统的构词方法,利用汉语的构词材料创造新词来翻译外来的概念,然而概念是世界上已经存在的,只是一些民族还没有意识到,没有创造新词去指称它,所以概念不是外来的,即意译词不是外来词。

我赞同第二种观点——意译词不是外来词。在我看来,外来词是不仅在意义上,而且是在构词材料上也来自外民族的语言。如果一个词的构词材料来自外族语言,就可以用外族语言与其语音形式相对应的音译形式来表达。汉语中的一些词如“扬声器”和“青霉素”,它们所表示的事物概念确实是为外民族所先有,汉民族是在向西方学习的过程中才认识到这些事物,具有相应的概念;而且在大多数情况下,我们也是在学习掌握了外语中原有的词以后才造出这些词的。表面看来,它们也像是“借词”。但这些词与汉语的构词方式和汉语语素完全一致,在语音形式上,一点没有仿照外语中对应词的痕迹。这些词通常被称为“意译词”;所以意译词是算不上外来词的。

 

1.2现代汉语外来词的吸收规则

现代汉语外来词大都要被汉化,即不是简单的照搬,而是在语音、语法、语义、甚至形态等方面进行改变,使之适应现代汉语结构体系,成为现代汉语词汇的一员。

 

1.2.1 语音上的汉化

语音上的汉化是要把外来词原来的音节结构改造成汉语的音节结构,例如:

Jeep(英)——吉普              tank(英)——坦克

tractor(英)——拖拉机          jacket(英)——夹克

这些音译词,根据汉语的语音特点,改变了原词的语音形式。例如,一个外语的音节原本并没有声调,音译后的音节都有了声调。音节的数目也有了改变,像jeep原来只有一个音节,而“吉普”是两个音节。元辅音方面的调整就更多了,例如原词中的浊辅音多数都变成了清音,像jeep的起首浊辅音[dʒ]变成了“吉普”的起首清辅音[tʃ]

 

1.2.2 语法上的汉化

语法上的汉化是根据汉语的词法形式进行了改造,例如“tank”的复数形式是“tanks”,而汉语中的“坦克”却没有这种变化,无论单复数都是“坦克”。再如tractor中的tract是词根,-or是词缀,而“拖拉机”就变成了复合词,没有词根词缀之分了。

 

1.2.3 语义上的汉化

语义上的汉化是指词义的所指和义项由于受汉语词义的制约而发生的变化。例如在英语中“jacket”有“夹克、背心”和“水管套”、“马铃薯皮”、“封面套纸”等意义,在汉语中由于已有“坎肩儿”、“外套”等词,所以“夹克”只有“一种长度只到腰部的短外套”一种意义。Copy一词在英语中有“副本、复制品”以及“抄写、复写”等意义,“拷贝”在汉语中的意义仅指“由底片复制出来供放映电影用的胶片”一种意义。

 论文写好后想知道重复率是多少?点击“知网论文检测入口”直连中国知网查重检测系统